Meine Lieben! Empfanget auch meine herzliche Grüße. Wir
freuen uns immer Gutes von Euch zu hören. Deinen Auftrag lb. Leopold wegen
die Papiere deiner lb. Mutter u. Geschwister haben mir gleich besorgt. Gestern
hatten wir von dort Nachricht aber auf unserem Brief kann die Antwort
noch nicht da sein. Euere Briefe kommen jetzt alle an. Von Ludwig kam ein
Brief von 7. April u. schickten dieselben Bildchen von Klara u. ihr Töchtern.
Euere lb. Mutter vermißt dabei ihr Enkelin Rachel u. kann sich nicht
denken warum dieselbe nicht dabei ist. Von lb. Martin kommt G. s. d.
gute Nachricht. Nun bleibt alle recht gesund, grüßet die lb. Hedi u. seid
Ihr nochmals herzl. Gegrüßt von Euere Selma.
Meine Lieben, Schätze Euch alle wohl und berichte auch Gutes von uns, abgesehen
von kleiner Unpäßlichkeiten, die der Herbst mit sich bringt. Ihr habt noch den
kurzen Erholungstagen auch wieder Eure regelmäßigen Beschäftigung aufgenommen.
Von dir l. Albert kennen wir ja so ziemlich der Art der Beschäftigung; deine Berufs-
arbeit, l. Leopold, werde uns auch interessieren. Da darfst es nicht als zudringlich
betrachten, wenn ich danach frage. Du weißt ja, welchen Anteil, wir stets an deinen
Seite
Leben nahmen. Innige Grüße Euch allen Euer
Max
My dears, also receive affectionate greetings from me. We are always happy to hear good things from you. Your instructions, dear Leopold, in regard to the papers for your mother and siblings concerned me immediately. We had a communication from there yesterday, but the answer to our letter could not yet have arrived. We are now receiving all your letters. A letter came from Ludwig dated Apr.7th with which he sent the same picture of Klara and her daughters. Your mother could not imagine why her granddaughter, Rachel, was not included. Thank God good news is now arriving from Martin. All of you stay very healthy, greetings to dear Hedi and once again you are affectionately greeted, your Selma.
My dears, I assume that you are all well and can report that things are good by us, other than small ailments that autumn brings with it. You have again taken the regular short rest days from work. As to you, dear Albert, we know more or less what type of work you do, we would also be interested to know what type of employment you have, dear Leopold. You shouldn’t take it as too intrusive that I inquire about it. You know how much interest we take in your activities. Your
Max
